まずは「状況次第」という語を含んだ日本語文を翻訳してみましょう!
次の取引は今後の状況次第だ。
今回のポイントは
「次第」という言葉をどう翻訳するかです!
翻訳できましたでしょうか?
答えの翻訳例は下にあります!
The next transaction depends on the future circumstances.
*transaction:取引
The next deal will depend on how things unfold.
*unfold:展開する
The upcoming transaction will be determined by future developments.
*この3つ目の表現はフォーマルに聞こえます
いかがだったでしょうか!
やはり、一般的な表現はdepend on ~ですね。しかし3つ目のように、決定するという意味を持つdetermineを受動態で用いることもできます。
今回は、実は「今後の状況」をどう訳すかもポイントでした。文字通り解釈して、the future ○○という風に翻訳してもよいですが、how things unfoldやhow things goという多彩な表現を用いることができると、より一層自然な感じが増すでしょう!
また、
depend on ~に似た表現でbe up to ~という表現も覚えておきましょう!
あることが何かに委ねられるというニュアンスです。
The next deal is up to how things go from here.
このような感じで、おおよそそのまま置き換えることが可能です!
紹介した表現を取り入れて、より豊かな表現をしてみてください!
ご閲覧ありがとうございました!
コメント