答えを見る前に、
まずは「四季折々に変化」という語を含んだ文を翻訳してみましょう!
私の部屋の窓から見える景色は、四季折々に変化する。
今回のポイントは
「季節ごとに」というニュアンスをどう翻訳するかです!
翻訳できましたでしょうか?
答えの翻訳例は下にあります!
・The view from the window of my room changes with each of the four seasons.
・The scenery outside my window changes with the seasons.
・From my room’s window, the scenery transforms with every season.
いかがだったでしょうか!
どの例文でも、変化を表す動詞(changeやtransform)にwithを続けることで、
うまく「折々」のニュアンスを表しています!
また、「それぞれの」という意味を強調させるためにeachやeveryを用いるのもよいですね!
ただし、それらの場合は、後に続く名詞が必ず単数形になるのを忘れないでください!
もう1つ!
日本語の四季折々という表現は自ずと美しさや芸術的なニュアンスも含まれているような気がします。
そこで、beautifullyという単語を加えてみるのもよいかと思います!
From my room’s window, the scenery transforms beautifully with every season.
このような感じで、自然に副詞を取り入れることで表現の解像度を上げることも可能ですね
ご閲覧ありがとうございました!
コメント