英語で「状況次第」は何という?

up to conditions
この記事は約2分で読めます。

まずは「状況次第」という語を含んだ日本語文を翻訳してみましょう!

次の取引は今後の状況次第だ。

今回のポイントは

翻訳できましたでしょうか?

答えの翻訳例は下にあります!

The next transaction depends on the future circumstances.

*transaction:取引

The next deal will depend on how things unfold.

*unfold:展開する

The upcoming transaction will be determined by future developments.

*この3つ目の表現はフォーマルに聞こえます

いかがだったでしょうか!

やはり、一般的な表現はdepend on ~ですね。しかし3つ目のように、決定するという意味を持つdetermineを受動態で用いることもできます。

今回は、実は「今後の状況」をどう訳すかもポイントでした。文字通り解釈して、the future ○○という風に翻訳してもよいですが、how things unfoldhow things goという多彩な表現を用いることができると、より一層自然な感じが増すでしょう!

また、

depend on ~に似た表現でbe up to ~という表現も覚えておきましょう!

あることが何かに委ねられるというニュアンスです。

The next deal is up to how things go from here.

このような感じで、おおよそそのまま置き換えることが可能です!

紹介した表現を取り入れて、より豊かな表現をしてみてください!

ご閲覧ありがとうございました!

Share this:

コメント

タイトルとURLをコピーしました